| Three verses from the Old Walking Song | Il canto della Strada (tre strofe) |
|
The Road goes ever on and on Down from the door where it began. Now far ahead the Road has gone, And I must follow, if I can, Pursuing it with eager feet, Until it joins some larger way Where many paths and errands meet. And wither then? I cannot say. The Road goes ever on and on Out from the door where it began. Now far ahead the Road has gone, Let others follow it who can! Let them a journey new begin, But I at last with weary feet Will turn towards the lighted inn, My evening-rest and sleep to meet. Still round the corner there may wait A new road or a secret gate; And though I oft have passed them by, A day will come at last when I Shall take the hidden paths that run West of the Moon, East of the Sun. |
La Via prosegue senza fine Lungi dall'uscio dal quale parte. Ora la Via è fuggita avanti, Devo inseguirla ad ogni costo Rincorrendola con piedi alati Sin all'incrocio con una più larga Dove si uniscono piste e sentieri. E poi dove andrò? Nessuno lo sa. La Via prosegue senza fine Lungi dall'uscio dal quale parte. Ora la Via è fuggita avanti, Presto, la segua colui che parte! Cominci pure un nuovo viaggio, Ma io che sono assonnato e stanco Mi recherò all'osteria del villaggio E dormirò un sonno lungo e franco Voltato l'angolo forse si trova Un ignoto portale o una strada nuova; Spesso ho tirato oltre, ma chissà, Finalmente il giorno giungerà, E sarò condotto dalla fortuna A est del Sole, ad ovest della Luna |
|
Burial Song of
Theoden
|
Il canto funebre
per Theoden
|
|
Out of doubt, out of dark, to the day's rising he rode singing in the sun, sword unsheathing. Hope he rekindled, and in hope ended; over death, over dread, over doom lifted out of loss, out of life, unto long glory. |
Dal dubbio, dal buio, al sorger del giorno galoppò al sole, spada sguainata. Speranza destò, in speranza partì; oltre la morte, la paura ed il fato, verso la pace, la speranza e la gloria. |
|
The Eagle's Song
|
Il canto delle
Aquile
|
|
Sing now, ye people of the Tower of Anor, for the Realm of Sauron is ended for ever, and the Dark Tower is thrown down. Sing and rejoice, ye people of the Tower of Guard, for your watch hath not been in vain, and the Black Gate is broken, and your King hath passed through, and he is victorious. Sing and be glad, all ye children of the West, for your King shall come again, and he shall dwell among you all the days of your life. And the Tree that was withered shall be renewed, and he shall plant it in the high places, and the City shall be blessed. Sing all ye people! |
Cantate ora, gente della Torre di Anor, perchè il Regno di Sauron è finito per sempre, e la Torre Oscura è crollata. Cantate e gioite, gente della Torre di Guardia, perchè non fu vana l'attesa, e il Cancello Nero è spezzato, e il vostro Re l'ha varcato, ed egli è vittorioso. Cantate e godete, tutti voi figli dell'Ovest, perchè il vostro Re tornerà, e in futuro in mezzo a voi vivrà tutti i giorni della vita. E l'Albero appassito rifiorirà, ed egli nei luoghi alti lo pianterà, e benedetta sarà la Città. Cantate quindi, o gente! |
|
Legolas' Song of the
Sea
|
Canto del Mare (Legolas)
|
|
To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying, The wind is blowing, and the white foam is flying. West, west away, the round sun is falling. Grey ship, grey ship, do you hear them calling. The voices of my people that have gone before me? I will leave, I will leave the woods that bore me; For our days are ending and our years failing. I will pass the wide waters lonely sailing. Long are the waves on the Last Shore falling, Sweet are the voices in the Lost Isle calling, In Eressea, in Elvenhome that no man can discover, Where the leaves fall not: land of my people for ever! |
Al Mare, al Mare! I bianchi gabbiani chiamano, Il vento soffia, e le bianche schiume danzano. Ad ovest, ad ovest, il sole sta tramontando. Nave, nave grigia, stanno chiamando Le voci di quelli già arrivati? Lascerò, lascerò i boschi ove siam nati; Stan finendo i nostri giorni quasi tutti, Ed io traverserò da solo i flutti. Lunghe son le onde sull'Ultima Spiaggia, E dolce l'Isola Perduta che a partire incoraggia, Ad Eressëa, Elfica Dimora che mai alcuno scoprire potrà, Ove non cadon le foglie: terra della mia gente per sempre sarà! |
|
Long live the
Halflings!
|
Lunga vita ai
Mezzuomini!
|
|
Long live the Halflings! Praise them with great praise! Cuio i Pheriain anann! Aglar'ni Pheriannath! Praise them sith great praise, Frodo and Samwise! Daur a Berhael, Conin en Annun! Eglerio! Praise them! Eglerio! A laita te, laita te! Andave laituvalmet! Praise them! Cormacolindor, a laita tarienna! Praise them! The ring-bearers, praise them with great praise! |
Lunga vita ai Mezzuomini! Onorateli con grandi onori! Cuio i Periain! Aglar'ni Periannath! Onorateli con grando onori, Frodo e Samvise! Daur a Berhael, Conin en Annûn! Eglerio! Onorateli! Eglerio! A laita te, laita te! Andave Laituvalmet! Onorateli! Cormacolindor, a laita tárienna! Onorateli! I Portatori dell'Anello, onorateli con grandi onori! |
|
The lawns of
Lebennin
|
I prati di Lebennin
|
|
Silver flow the streams from Celos to Erui In the green fields of Lebennin! Tall grows the grass there. In the wind from the Sea The white lilies sway, And the golden bells are shaken of mallos and alfirin In the green fields of Lebennin, In the wind from the Sea! |
Scorron d'argento i ruscelli da Celos ad Erui A Lebennin nei prati verdi! Alta è l'erba che cresce, e nel vento del Mare Dondolano candidi gigli E campanelli d'oro di mallos ed alfirin A Lebennin nei prati verdi, Nel vento del Mare! |
|
Athelas
|
Athelas
|
|
When the black breath blows and death's shadow grows and all light pass, come athelas! come athelas! Life of the dying In the king's hand lying! |
Udimmo squillare i corni nei colli, BQuando qui soffierà l'alito nero E dell'ombra mortal verrà l'impero E svanirà la luce ed il sereno, Allora Athelas imploreranno! Vita ad ogni morente In mano al re sapiente |
|
Battle of the Mounds
|
La Battaglia dei
Tumuli
|
|
We heard of the horns in the hills ringing, the swords shining in the South-kingdom. Steeds went striding to the Stoningland as wind in the morning. War was kindled. There Théoden fell, Thengling mighty, to his golden halls and green pastures int he Northern fields never returning, high lord of the host. Harding and Guthláf, Dúnhere and Déorwine, doughty Grimbold, Herefara and Herubrand, Horn and Fastred, fought and fell there in a far country: in the Mounds of Mundburg under mould they lie with their league-fellows, lords of Gondor. Neither Hirluin the Fair to the hills by the sea, nor Forlong the old to the flowering vales ever, to Arnach, to his own country returned in triumph; nor the tall bowmen, Derufin and Duilin, to their dark waters, meres of Morthond under mountain-shadows. Death in the morning and at day's ending lords took and lowly. Long now they sleep under grass in Gondor by the Great River. Grey now as tears, gleaming silver, red then it rolled, roaring water: foam dyed with blood flamed at sunset; as beacons mountains burned at evening; red fell the dew in Rammas Echor. |
Udimmo squillare i corni nei colli,
Brillavan le spade nel regno del Sud. Al galoppo i cavalli verso pietralanda Come vento al mattino. Scoppiava la guerra. Lì cadde Théoden, possente figlio di Thengel, E palazzi dorati e verdi pianure Del reame del Nord non lo rividero, Grande e nobile sire. Harding e Guthláf, Dúnhere e Déorwine, il valoroso Grimbold, Horn e Fastred, Herefara e Harebrand, Combattendo caddero in terra lontana: Nei Tumuli di Mundburg giaccion sotto l'erba, Accanto ai compagni, signori di Gondor. Né Hirluin il Bello ai colli sul mare, Né Forlong il Vecchio alle valli fiorite In gloria e trionfo tornarono. E mai più rividero gli altri arcieri Derufin e Duilin, del Morthond le scure acque, All'ombra delle montagne. Morte al mattino ed al calar del giorno Colse gli eroi. Dormiranno a lungo Sotto l'erba presso il Grande Fiume. Ora scorre grigio e splende come l'argento, Allora scrosciava come acque ruggenti: Ardeva di sangue la schiuma al tramonto, Come roghi avvampavano i monti nella sera; Rossa la rugiada nel Rammas Echor. |
|
Eomer's Song
|
Canto di Eomer
|
|
Dal dubbio e dalle tenebre verso il giorno galoppai, E cantando al sole la spada sguainai Svanita ogni speme, lacero è il cuore: Ci attende la collera, la rovina ed il notturno bagliore! |
|
At Theoden's Death
|
Alla morte di
Theoden
|
|
Mourn not overmuch! Mighty was the fallen, meet was his ending. When his mound is raised, women then shall weep. War now calls us! |
Non piangete troppo! Nobile colui che cadde, Degna la sua morte. Davanti alla sua tomba Donne singhiozzeranno. La guerra ora ci chiama! |
|
Eorlingas attack
|
La carica degli
Eorlingas
|
|
Arise now, arise, Riders of Théoden! Dire deeds awake, dark is it eastward. Let horse be bridled, horn be sounded! Forth Eorlingas! |
Desti ora, desti, Cavalieri di Théoden! Terribili eventi nell'oscuro Oriente. Sellate i cavalli, suonate le trombe! Avanti Eorlingas |
|
Lament for Theoden
|
Canto funebre per
Théoden
|
|
From dark Dunharrow in the dim morning with thane and captain rode Thengel's son: to Edoras he came, the ancient halls of the Mark-wardens mist-enshrouded; golden timbers were in gloom mantled. Farewell he bade to his free people, hearth and high-seat, and the hallowed places, where long he had feasted ere the light faded. Forth rode the king, fear behind him, fate before him. Fealty kept he; oaths he had taken, all fulfilled them. Forth rode Theoden. Five nights and days east and onward rode the Eorlingas six thousand spears to Sunlending. Mundburg the mighty under Mindolluin, Sea-kings' city in the South-kingdom foe-beleaguered, fire-encircled. Doom drove them on. Darkness took them, horse and horseman; hoofbeats afar sank into silence: so the song tells us. |
Dal buio Dunclivo nel cupo mattino il figlio di Thengel partì col suo scudiero; giunse ad Edoras, l'antico palazzo del trono del Mark, velato da brume; avvolte in tenebre le volte dorate. Disse addio al suo libero popolo, al focolare, al trono ed agli amati luoghi, felici dimore prima dell'oscurità. Avanzò il Re. Innanzi alui il destino. Dietro la paura. Tutti fedeli furono, e le promesse fatte anch'esse mantenute. Avanzò Théoden. Cinque dì e cinque notti sempre più ad est galopparono gli Eorlingas, attraverso Falda e Fenmarch e Firien, seimila lance per il Sunlending. Ecco Mundburg si erge ai piedi del Mindolluin, città dei re del Mare nel regno del Sud, assediata dai nemici, cinta dal fuoco. Il fato li spinse avanti. Le tenebre inghiottirono uomini e cavalli; il rumore degli zoccoli svanì nel lontano silenzio; questo narrano i menestrelli. |
|
Malbeth the Seer's
Words
|
La profezia di
Malbeth
|
|
Over the land there lies a long shadow, westward reaching wings of darkness. The Tower trembles; to the tombs of kings doom approaches. The Dead awaken; for the hour is come for the oathbreakers: at the Stone of Erech they shall stand again and hear there a horn in the hills ringing. Whose shall the horn be? Who shall call them from the grey twilight, the forgotten people? The heir of him to whom the oath they swore. From the North shall he come, need shall drive him: he shall pass the Door of the Paths of the Dead |
Vedo già sulla terra una lunga ombra, Mutarsi ad occidente in buia tenebra. Trema la Torre; e vicino è il destino Alle tombe dei re. Sorgono i Morti, E giunta è l'ora per i traditori: Di nuovo, in piedi sulla Roccia d'Erech, Udran sui colli lo squillar di un corno. Chi suonerà? Chi, dalle grigie tenebre, Quella perduta gente chiamerà? L'erede di colui che allor tradirono Verrà dal Nord, sospinto dal bisogno, E varcherà il Cancello che separa Le nostre vie dai Sentieri dei Morti. |
|
Sam's hymn to
Elbereth Gilthoniel
|
Inno di Sam a
Elbereth Gilthoniel
|
|
Gilthoniel A Elbereth! A Elbereth Gilthoniel o menel palan-diriel, le nallon si di'nguruthos! A tiro nin, Fanuilos! |
Gilthoniel A Elbereth! A Elbereth Gilthoniel o menel palan-diriel, le nallon si di'nguruthos! A tiro nin, Fanuilos! |
|
Oliphaunt
|
L'Olifante
|
|
Grey as a mouse, Big as a house, Nose like a snake, I make the earth shake, As I tramp through the grass; Trees crack as I pass. With horns in my mouth I walk in the South, Flapping big ears. Beyond count of years I stump round and round, Never lie on the ground, Not even to die. Oliphaunt am I, Biggest of all, Huge, old, and tall. If ever you'd met me You wouldn't forget me. If you never do, You won't think I'm true; But old Oliphaunt am I, And never lie. |
Come un topo son grigio E grande come un edificio, Il mio naso è un serpente E il mio passo irruente Fa tremare la terra Molto più di una guerra. Con due corna in bocca Camminare mi tocca, Sventolando l'orecchio. M anon sono mai vecchio Pur marciando parecchio, Pur se supino mai, Neanche per morire mi vedrai. Io sono Olifante, Il più importante, Il più grosso e il più grande. Se un giorno t'incontro Non scorderai lo scontro; Ma se non mi vedi, So che non ci credi. Eppur sono Olifante, Il vecchietto ben portante. |
|
Gollum's Riddle
|
L'indovinello di
Gollum
|
|
Alive without breath; as cold as death; never thirsting, ever drinking; clad in mail, never clinking. Drowns on dry land, thinks an island is a mountain; thinks a fountain is a puff of air. So sleek, so fair! What a joy to meet! We only wish to catch a fish, so juicy-sweet! |
Vive senza respirare; E' freddo come il mare; Non beve e non ha mai sete; Veste di maglia ma mai lo udirete. Annega sui terreni asciutti E prende per un monte L'isola tra i flutti E crede che una fonte Sia l'aria che sbuffi Sì lisci, sì buffi! Che gioia fra le dita! Vediam se ci riesce Di prendere un pesce, polpa saporita! |
|
Gollum's Song
|
La canzone di Gollum
|
|
The cold hard lands, they bites our hands, they gnaws our feet. The rocks and stones are like old bones all bare of meat. But stream and pool is wet and cool: so nice for feet! And now we wish----- |
Terra fredda e dura Che morde e tortura Che rode le dita. Rocce, sassi e macigni Come vecchi ossi arcigni Senza carne né vita. Ma stagni e ruscelli Son freschi, son belli; La fatica è finita! Vediam se ci riesce.... |
|
A Rhyme of Lore
|
Una rima di sapienza
|
|
Tall ships and tall kings Three times three, What brought they from the foundered land Over the flowing sea? Seven stars and seven stones And one white tree. |
Alte navi ed alti re Tre volte tre, Che portaron da terre sommerse Oltre il mare in tempesta? Sette stelle e sette pietre E un albero bianco. |
|
Gandalf's Riddle of
the Ents
|
Il mistero degli Ent
(Gandalf)
|
|
Ere iron was found or tree was hewn, When young was mountain under moon; Ere ring was made, or wrought was woe, It walked the forests long ago |
Prima che si scoprisse il ferro e s'abbeattesse il tronco fosco, Quando giovane il monte era sotto la luna, Non forgiato l'anello né scoperta sfortuna, Lui camminava nel bosco |
|
Gandalf's Song of
Lorien
|
Il canto di Lorien (Gandalf)
|
|
In Dwimordene, in Lorien Seldom have walked the feet of Men, Few mortal eyes have seen the light That lies there ever, long and bright. Galadriel! Galadriel! Clear is the water of your well; White is the star in your white hand; Unmarred, unstained is leaf and land In Dwimordene, in Lorien More fair than thoughts of Mortal Men |
A Lorien, a Dwimordene Gli Uomini han camminato raramente, Pochi mortali han veduto splendente La luce che vi brilla sempre. Galadriel! Galadriel! Limpida l'acqua del tuo pozzo lontano; Bianca la stella nella tua bianca mano; Candaidi e puri son foglia, terra e grano A Lorien, a Dwimordene, Più belli dei pensieri degli Uomini Mortali. |
|
Galadriel's Messages
|
Messaggio di
Galadriel
|
|
Where now are the Dunedain, Elessar, Elessar? Why do thy kinsfolk wandar afar? Near is the hour when the Lost should come forth, And the Grey Company ride from the North. But dark is the path appointed for thee: The Dead watch the road that leads to the Sea. Legolas Greenleaf long under tree In joy thou hast lived. Beware of the Sea! If thou hearest the cry of the gull on the shore, They heart shall then rest in the forest no more |
Elessar, Elessar, dove sono adesso i Dunedani? Perchè sogliono i tuoi errar così lontani? E' ora che i Perduti si facciano avanti, Che arrivino i Grigi Compagni dal Nord su cavalli fumanti. Ma buio è il sentiero ove dovrai camminare, I Morti guardan la strada che porta sino al Mare. Legolas Verdefoglia, a lungo nella foresta Hai vissuto con gioia. Guardati dall'Onda! Se il gabbiano odi gridar sulla sponda, Il tuo cuor più non riposerà nella foresta |
|
The Ents' Marching
Song
|
Canto della marcia
degli Ent
|
|
We come, we come with roll of drum: ta-runda runda runda rom! We come, we come with horn and drum: ta-runa runa runa rom! To Isengard! Though Isengard be ringed and barred with doors of stone; Though Isengard be strong and hard, as cold as stone and bare as bone, We go, we go, we go to war, to hew the stone and break the door; For bole and bough are burning now, the furnace roars - we go to war! To land of gloom with tramp of doom, with roll of drum, we come, we come; To Isengard with doom we come! With doom we come! With doom we come! |
Veniam, veniam, con con rombo di tamburo: ta-runda runda runda rom! Veniam, veniam, con corno e con tamburo: ta-runa runa rom! Isengard! Anche se sei protetto da un maledetto, da monti e da ponti, noi faremo i conti! Isengard! Anche se sei forte e violento, freddo come vento, duro e cruento, è giunto il momento, E' giunta la guerra e trema la terra, sfonderem la pietra e la porta tetra! Bruciano il tronco ed il ramo, e noi andiamo,e noi marciamo Con passo più duro di sasso, più grave di masso, con tono cavernoso e basso. A Isengard portiamo sconquasso e fracasso, Sterminio e distruzione, scompiglio e perdizione! |
|
Bregalad's Song
|
Il canto di Bregalad
|
|
O Orofarnë, Lassemista, Carnimírië! O rowan fair, upon your hair how white the blossom lay! O rowan mine, I saw you shine upon a summer's day, Your rind so bright, your leaves so light, your voice so cool and soft; Upon your head how golden-red the crown you bore aloft! O rowan dead, upon your head your hair is dry and grey; Your crown is spilled, your voice is stilled for ever and a day. O Orofarnë, Lassemista, Carnimírië! |
Oh Orofarnë, Lassemista, Carnimírië! Oh dolce sorbo, come splendeva bianco sul tuo capo il fiore! Oh sorbo mio, in un giorno d'estate io scorsi il tuo bagliore! Corteccia lucente, voce limpida e dolce, fogliame fresco e leggero; Era rosso-oro la grande corona che in capo portavi altero! Oh sorbo mio addio! La tua chioma morta grigia e secca è ormai; La corona è caduta, la tua voce è perduta e per noi più non canterai. Oh Orofarnë, Lassemista, Carnimírië! |
|
The Ent and the
Ent-wife
|
L'Ent e l'Entessa
|
|
ENT. When Spring unfolds the beechen leaf, and sap is in the bough; When light is on the wild-wood stream, and wind is on the brow; When stride is long, and breath is deep, and keen the mountain-air, Come back to me! Come back to me, and say my land is fair! ENTWIFE. When Spring is come to garth and field, and corn is in the blade; When blossom like a shining snow is on the orchard laid; When shower and Sun upon the Earth with fragrance fill the air, I'll linger here, and will not come, because my land is fair. ENT. When Summer lies upon the world, and in a noon of gold Beneath the roof of sleeping leaves the dreams of trees unfold; When woodland halls are green and cool, and wind is in the West, Come back to me! Come back to me, and say my land is best! ENTWIFE. When Summer warms the hanging fruit and burns the berry brown; When straw is gold, and ear is white, and harvest comes to town; When honey spills, and apple swells, though wind be in the West, I'll linger here beneath the Sun, because my land is best! ENT. When winter comes, the winter wild that hill and wood shall slay; When trees shall fall and starless night devour the sunless day; When wind is in the deadly East, then in the bitter rain I'll look for thee, and call to thee; I'll come to thee again ENTWIFE. When Winter comes, and singing ends; when darkness falls at last; When broken is the barren bough, and light and labour past; I'll look for thee, and wait for thee, until we meet again: Together we will take the road beneath the bitter rain! BOTH. Together we will take the road that leads into the West, And far away will find a land where both our hearts may rest. |
ENT. Quando Primavera apre le foglie di faggio, e la linfa scorre nei rami; Quando luce scintilla sul rapido torrente, e vento soffia sui colli lontani; Quando è lungo il passo e profondo il respiro, e pura l'aria di montagna, Ritorna a me! Ritorna a me, e di' ch'è bella la mia compagna! ENTESSA. Quando Primavera è nei campi e nei giardini, e sullo stelo di grano; Quando candidi fiori come neve splendente coprono il frutteto nel piano; Quando sole e nembo empion di fragranza terra e aria, Io resto qui, non torno a te, perchè amo la mia campagna varia. ENT. Quando l'Estate avvolge la terra in un meriggio d'oro; Quando sotto le fronde di foglie dormienti gli alberi sognano e sussurrano in coro; Quando nei boschi son verdi e fresche le radure, e vento soffia da occidente, Ritorna a me! Ritorna a me, di' che la mia terra è più attraente! ENTESSA. Quando Estate riscalda la bacca matura e il dolce frutto ormai pronto; Quando d'oro è la paglia e bianca la spiga, ed assaporiamo il raccolto; Quando trabocca di miele e si gonfia la mela, pur se vento soffia da occidente, Io resto qui, non torno a te, perchè la mia terra è più attraente! ENT. Quando verrà l'Inverno, dilaniando colline e boschi; Quando cadranno gli alberi e giorni e notti saran foschi; Quando soffiar da est il vento micidiale sentirò, Nella bufera ti cercherò, nella bufera t'invocherò, e da te di nuovo tornerò! ENTESSA. Quando verrà l'Inverno e finiranno i canti, e dovunque regnerà l'oscurità; Quando il ramo nudo vedrò rotto, ed ogni opera distrutta sarà; Ti cercherò, ti attenderò, e un dì ci ritroveremo: Insieme allora nella bufera a fianco a fianco cammineremo! INSIEME. Insieme allora nella bufera a fianco a fianco ad ovest ce ne andremo, Ed una terra ove ambedue i nostri cuori riposar potranno troveremo. |
|
Treebeard's memories
|
I ricordi di
Barbalbero
|
|
In the willow-meads of Tasarinan I walked in the Spring. Ah! the sight and the smell of the Spring in Nan-tasarion! And I said that was good. I wandered in Summer in the elm-woods of Ossiriand. Ah! the light and the music in the Summer by the Seven Rivers of Ossir! And I thought that was best. To the beeches of Neldoreth I came in the Autumn. Ah! the gold and the red and the sighing of leaves in the Autumn in Taur-na-neldor! It was more than my desire. To the pine-trees upon the highland of Dorthonion I climbed in the Winter. Ah! the wind and the whiteness and the black branches of Winter upon Orod-na-Thön! My voice went up and sang in the sky. And now all those lands lie under the wave, And I walk in Ambarona, in Tauremorna, in Aldalóm', In my own land, in the country of Fangorn, Where the roots are long, And the years lie thicker than the leaves In Tauremornalóme'. |
Fra salici e prati a Tasarinan passeggiavo in Primavera. Ah! la vista e il profumo di Primavera a Nan-tasarion! Dicevo: "E' bello!". Nei boschi di olmi d'Ossiriand erravo d'Estate. Ah! le luci ed i suoni d'Estate fra i Sette Fiumi di Ossir! Pensavo ch'era ancor meglio. Ai faggi di Neldoreth giungevo infine in Autunno. Ah! il rosso e l'oro ed il fremer di foglie d'Autunno a Taur-na-neldor! Colmava ogni mio desiderio. Sino ai pini degli altipiani di Dorthonion salivo d'Inverno. Ah! il vento e il bianco e il nero dei rami d'Inverno a Orod-na-Thôn! S'innalzava il mio canto nei cieli. Ed ora sommerse dall'onda son quelle terre. E io cammino attraverso Ambarona, Tauremorna, Aldalómë, Attraverso il mio territorio, il paese di Fangorn, Ove lunghe son le radici, E più fitti che foglie gl'innumerevoli anni A Tauremornalómë. |
|
The Long List of the
Ents
|
La lunga lista degli
Ent
|
|
Learn now the lore of Living Creatures! First name the four, the free peoples: Eldest of all, the elf-children; Dwarf the delver, dark are his houses; Ent the earthborn, old as mountains; Man the mortal, master of horses; Beaver the builder, buck the leaper, Bear bee-hunter, boar the figher; Hound is hungry, hare is fearful... Eagle in eyrie, ox in pasture, Hart horn-crowned; hawk is swiftest, Swan the whitest, serpent coldest... Add by Treebeard: Ents the earthborn, old as mountains, the wide-walkers, water drinking; and hungry as hunters, the Hobbit children. the laughing folk, the little people. |
Impara ora la storia degli Esseri Viventi, Ricorda che son quattro le libere genti. Elfi vengono quelli più antichi chiamati, Nani gli scavatori delle buie dimore, Ent i vecchi come i monti e dalla terra nati, Uomo infine il mortale, dei cavalli il signore. Castoro il costruttore, daino il saltatore, Orso il cacciator d'api, cinghiale il lottatore, Cane affamato, coniglio spaventato... Aquila rapace, bue nei campi, Cervo di corna incoronato, falco veloce ed alato; Cigno il più bianco, serpente il più freddo... Aggiunto da Barbalbero: Ent vecchi come monti e dalla terra nati, grandi camminatori e bevitori d'acqua; Hobbit bimbi allegri e sempre affamati, popolo ridente, di piccola gente. |
|
Imn for Gondor
|
Inno per Gondor
|
|
Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea! West Wind blew there; the light upon the Silver Tree Fell like bright rain in gardens of the Kings of old. O proud walls! White towers! O wingéd crown and throne of gold! O Gondor, Gondor! Shall Men behold the Silver Tree, Or West Wind blow again between the Mountains and the Sea? |
Gondor! Gondor! Terra fra i Monti e il Mare! Dove soffiava il Vento d'Ovest, e sull'Albero d'Argento la luce pare Brillante pioggia nei parchi dei Re che più fra noi non sono. Oh prodi mura! Oh torri bianche! Corona alata e dorato trono! Oh Gondor! Gondor! Vedran più gli Uomini l'Albero d'Argento, E tra i Monti e il Mare soffierà più il Vento? |
|
Lament for Boromir
|
Canto funebre di
Boromir
|
|
Through Rohan over fen and field where the long grass grows The West Wind comes walking, and about the walls it goes. 'What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight? Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?' 'I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey; I saw him walk in empty lands, until he passed away Into the shadows of the North. I saw him then no more. The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.' 'O Boromir! From the high walls westward I looked afar, But you came not from the empty lands where no men are.' From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones; The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans. 'What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve? Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.' 'Ask not of me where he doth dwell - so many bones there lie On the white shores and the dark shores under the stormy sky; So many have passed down Anduin to find the flowing Sea. Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!' 'O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south, But you came not with the wailing gulls from the grey sea's mout.' From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls; And clear and cold about the tower its loud horn calls. 'What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today? What news of Boromir the Bold? For he is long away.' 'Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought. His cloven shield, his broken sword, they to the water brought. His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest; And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.' 'O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.' |
Su Rohan, su campi e stagni, tra l'erba verde e alta, Soffia il Vento dell'Ovest, e il muro e il vallo assalta. «Che nuove stanotte per me, o Vento dell'Ovest vagante? Boromir l'Alto vedesti, al chiaro di luna o al sole avvampante?». «Sette torrenti passò cavalcando, grigi e ruggenti; L'ho visto in terre deserte, solo, inseguire i venti E l'ombre del Nord, per sempre. Ha udito il Vento del Nord, Forse, suonare il corno del figlio di Denethor». «O Boromir!, dalle mura gurdo a ovest, cercandoti invano, Ma tu più non sei tornato dal buio deserto lontano». Soffia il Vento del Sud, da dune e scogliere, dal Mare, Con voce tremante, e porta fin qui del gabbiano il gridare. «Che nuove dal Sud per me, o vento che spiri fremendo? Dov'è Boromir il Bello? Tarda, ansioso lo attendo». «Non chiedermi dove egli sia...Le ossa son molte Sui neri scogli e sulla bianca rena, nelle cupe notti sconvolte; Tanti, in cerca del Mare, dell'Anduin solcan la via. Chiedi al Vento del Nord che ne è di quelli che m'invia!». «O Boromir! Là dove geme il Vento, la via porta a sud verso il Mare, Ma tu non giungi al grido dei gabbiani, dalle grige sponde del Mare». Dalla Porta dei Re soffia il Vento del Nord, sopra rapide e forre; Freddo e limpido il suo richiamo scroscia e tuona intorno alla torre. «Che notizie dal Nord, o vento possente, rechi oggi per me? Che ne fu di Boromir l'Intrepido, che da tempo qui più non è?». «Sotto Amon Hen gridava, oppresso da molti nemici. L'elmo rotto, la spada in frantumi, alle acque l'affidaron gli amici. Il capo fiero e il bel volto alla morte han consegnato. E Rauros, le rapide d'oro, lontano con sé l'ha portato». «Boromir! La Torre di Guardia sempre a nord rivolta sarà, Verso Rauros, le rapide d'oro, sino all'ultimo dì che verrà». |
|
Galadriel's Song of
Eldamar
|
Il canto degli
Eldmar
|
|
Ai! laurie lantar lassi surinen, Yeni unotime ve ramar aldaron! Yeni ve linte yuldar avanier mi oromardi lisse-miruvoreva Andune pella, Vardo tellumar nu luini yassen tintilar i eleni omaryo airetari-lirinen. Si man i yulma nin enquantuva? An si Tintalle Varda Oiolosseo ve fan yar maryat Elentari ortane ar ilye tier undulave lumbule; ar sindanoriello caita mornie i falmalinnar imbe met, ar hisie untupa Calaciryo miri oiale. Si vanwa na, Romello vanwa, Valimar! Namarie! Nai hiruvalye Valimar. Nai elye hiruva. Namarie! |
Ai! laurie lantar lassi surinen, Yeni unotime ve ramar aldaron! Yeni ve linte yuldar avanier mi oromardi lisse-miruvoreva Andune pella, Vardo tellumar nu luini yassen tintilar i eleni omaryo airetari-lirinen. Si man i yulma nin enquantuva? An si Tintalle Varda Oiolosseo ve fan yar maryat Elentari ortane ar ilye tier undulave lumbule; ar sindanoriello caita mornie i falmalinnar imbe met, ar hisie untupa Calaciryo miri oiale. Si vanwa na, Romello vanwa, Valimar! Namarie! Nai hiruvalye Valimar. Nai elye hiruva. Namarie! |
|
Galadriel's Messages
|
L'addio di Galadriel
|
|
I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew: Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew. Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea, And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree. Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone, In Eldamar beside the walls of Elven Tirion. There long the golden leaves have grown upon the branching years, While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears. O Lorien! The Winter comes, the bare and leafless Day; The leaves are falling in the stream, the River flows away. O Lorien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore And in a fading crown have twined the golden elanor. But if of ships I now should sing, what ship would come to me, What ship would bear me ever back across so wide a Sea? |
Cantavo di foglie, di foglie dorate, e sulle foglie l'oro brillava, Cantavo del vento, ed il vento incatato tra le fronde e le foglie giocava. Al lume del sole, al raggio di luna, sul mare brillava la schiuma. Un albero d'oro, ad Ilmarin ermo, su lidi e su spiagge profuma. Al lume di stelle di Sempre-vespro esso si veda brillar, Ai piedi delle mura di Elven Tirion, rifulgeva ad Eldamar. Ivi da anni ed anni crescono le foglie d'oro, Qui sui Mari Nemici gli Elfi piangono in coro. Oh Lorien! Giunge l'inverno, l'Ora nuda e spoglia, Il Fiume fugge via e trascina con sé la foglia. Oh Lorien! Sulla Riva Citeriore troppo tempo ho passato, Sbiadita è la mia corona d'elanor dorato. Ma se adesso di navi dovessi cantare, qual nave vedrei arrivare, Qual mare potrebbe ormai portare Galadriel al di là del mare? |
|
Frodo's Lament for
Gandalf
|
Canto funebre per
Gandalf (Frodo)
|
|
When evening in the Shire was grey his footsteps on the Hill were heard; before the dawn he went away on journey long without a word. From Wilderland to Western shore, from nothern waste to southern hill, through dragon-lair and hidden door and darkling woods he walked at will. With Dwarf and Hobbit, Elves and Men, with mortal and immortal folk, with bird on bough and beast in den, in their own secret tongues he spoke. A deadly sword, a healing hand, a back that bent beneath its load; a trumpet-voice, a burning brand, a weary pilgrim on the read. A lord of wisdom throned he sat, swift in anger, quick to laugh; an old man in a battered hat who leaned upon a thorny staff. He stood upon the bridge alone and Fire and Shadow both defied; his staff was broken on the stone, in Khazad-dum his wisdom died. And Sam added: The finest rockets ever seen: they burst in stars of blue and green, or after thunder golden showers came falling like a rain of flowers. |
Grigia era la sera nella Contea, Il suo passo si udì sulla Collina; Ma prima che brillasse l'alba argentea, Già era partito per la sua via. Dalle Terre Selvagge agli occidentali lidi, Dai deserti del Nord ai colli verdeggianti, Nel covo del drago e nei nascosti nidi Egli camminò a lungo nei boschi ombreggianti. Con Hobbit e con Elfi, con Uomini e con Nani, Con coloro che non muoiono e con i mortali, Con la bestia nel covo e l'uccello sui rami, Egli sapea parlare le lingue locali. Voce squillante, mano che guarisce, Una schiena curva sotto il grave peso, Bastone che guida, spada che ferisce, Un pellegrino stanco sul sentiero scosceso. In sapienza ed in saggezza egli era signore, Un vecchio dal cappello antico e corroso, Alla collera e al riso pronto a tutt'ore, Appoggiato sul suo fedele bastone nodoso. Solo si ergea sul ponte, Sfidando sia il fuoco che l'ombra; Rotto il bastone nel monte, Khazad-dûm fu la sua tomba. E Sam aggiunge: I razzi ed i fuochi più belli del mondo, Le stelle dal verde e dal blu più giocondo, Il rombo d'un tuono e le scintille infocate Cadono come pioggia di gocce dorate. |
|
Nimrodel's story
|
La storia di
Nimrodel
|
|
An Elvin-made there was of old, A shining star by day: Her mantle white was hemmed with gold, Her shoes of silver-grey. A star was bound upon her brows, A light was on her hair As sun upon the golden boughs In Lórien the fair. Her hair was long, her limbs were white, And fair she was and free; And in the wind she went as light As leaf on linden-tree. Beside the falls of Nimrodel, By water clear and cool, Her voice as falling silver fell Into the shining pool. Where now she wanders none can tell, In sunlight or in shade; For lost of yore was Nimrodel And in the mountains strayed. The elven-ship in haven grey Beneath the mountain-lee Awaited her for many a day Beside the roaring sea. A wind by night in Norhtern lands Arose and loud it cried, And drove the ship from elven-strands Across the streaming tide. When dawn came dim the land was lost, The mountains sinking grey Beyond the heaving waves that tossed Their plumes of blinding spray. Amroth beheld the fading shore Now low beyond the swell, And cursed the faithless ship that bore Him far from Nimrodel. Of old he was an Elven-king, A lord of tree and glen, When golden were the boughs in spring In fair Lothlórien. From helm to see they saw him leap, As arrow from the string, And dive into the water deep, As mew upon the wing. The wind was in his flowing hair, The foam about him shone; Afar they saw him strong and fair Go riding like a swan. But from the west has come no word, And on the Hither Shore No tidings Elven-folk have heard Of Amroth evermore. |
Elfica fanciulla d'un tempo passato, Stella che brilla al vento, Bianco il suo mantello e d'oro bordato E le scaroe grigio argento. Una stella sulla sua fronte, Una luce nei suoi capelli, Il sole brilla tra le fronde A Lórien dei giorni belli. Lunghi i capelli, bianca la pelle, chiara la voce Della libera fanciulla volante Nell'aria e nel vento come luce veloce, Come sul tiglio foglia vibrante. Nel Nimrodel fra le cascate Dalle acque chiare e spumeggianti La sua voce come gocce argentate Squillava tra i flutti scintillanti. Nessuno sa per quali alti valichi Se all'ombra o al sole ella errando vada, Perchè Nimrodel smarrita in tempi antichi E persa fu nei monti e nella rugiada. Nei rifugi oscuri la elfica nave, Sotto il riparo del monte, Da giorni e giorni l'aspettava Nelle rugenti acque profonde. Un canto al Nord si levò di notte, Ululava e gemea, E trascinò via dai porti le navi a frotte Nella potente marea. Pallida venne l'alba e le terre fuggivano. Grigio svaniva il monte Oltre le grandi onde che violente muggivano E spumeggiavano sino all'orizzonte. Amroth le spiagge ed i lidi mirava Oltre l'onda sollevata, Odiando la nave infida che l'allontanava Da Nimrodel la sua adorata Egli Re Elfico anticamente era, Signore d'albero e di radura, Quando d'oro brillavano i rami in primavera A Lothlórien la pura. Lo videro balzare dal timone nel mare Come la freccia dalla corda tesa, E nelle acque profonde nuotare Come il gabbiano sull'onda protesa. Il vento impetuoso nel fluente capello, La schiuma lo avvolgeva tutto, Lungi lo videro possente e bello Attraversare il flutto. Ma da ovest non è giunto messaggio E sul vicino lido incantato Gli Elfi nulla sanno del viaggio Di Amroth loro re adorato. |
|
Song of Durin
|
Il Canto di Durin
|
|
The world was young, the mountains green, No stain yet on the Moon was seen, Np words were laid on stream or stone When Durin woke and walked alone. He named the nameless hills and dells; He drank from yet untasted wells; He stooped and looked in Mirrormere, And saw a crown of stars appear, As gems upon a silver thread, Above the shadow of his head. The world was fair, the mountains tall, In Elder Days before the fall Of mighty kings in Nargothrond And Gondolin, who now beyond The Western Sea have passed away: The world was fair in Durin's Day. A king he was on carven throne In many-pillared halls of stone With golden roof and silver floor, And runes of power upon the door. The light of sun and star and moon In shining lamps of crystal hewn Undimmed by cloud or shade of night There shone for ever fair and bright. There hammer on the anvil smote, There chisel clove, and graver wrote; There forged was blade, and bound was hilt; The delver mined, the mason built. There beryl, pearl, and opal pale, And metal wrought like fishes' mail, Buckler and corslet, axe and sword, And shining spears were laid in hoard. Unwearied then were Durin's folk; Beneath the mountains music woke: The harpers harped, the minstrels sang, And at the gates the trumpets rang. The world is grey, the mountains old The forge's fire is ashen-cold; No harp is wrung, no hammer falls; The darkness dwells in Durin's halls; The shadow lies upon his tomb In Moria, in Khazad-dum. But still the sunken stars appear In dark and windless Mirrormere; There lies his crown in water deep, Till Durin wakes again from sleep. |
Giovane era il mondo, e le montagne verdi Ancora sulla Luna macchia non era da vedervi, Nessuna parola su fiume o rupe eretta in aria, Quando Durin destatosi camminò in terra solitaria. Diede nome ad anonimi colli e vallate, Bevette da sorgive ancor mai assagiate; Egli si chinò per guardare nel Mirolago, E di una corona di stelle vide il contorno vago; Parean gemme incastonate in argento, Sulle ombre del suo bel capo intento. Bello era il mondo, ed alti i monti ignoti, Prima della caduta, nei Tempi Remoti, Dei potenti re che son fuggiti via Da Nargothrond o Gondolin che sia Dai Mari Occidentali sull'altra sponda: Ai tempi di Durin la terra era gioconda. Era re su si un trono intarsiato Fra saloni dal gran colonnato; Sul capo i soffitti d'argento, Su porte le rune del potere, e d'oro il pavimento. Di sole, luna e stelle il bagliore infocato Nei lampadari lucidi di cristallo molato, Che sempre splendidi e imponenti brillavano, E che mai nubi ed ombre di notte offuscavano. Ivi colpiva l'incudine il martello, Ivi l'incisor scriveva, ed oprava lo scalpello; Ivi forgiata la lame ed all'elsa unita, Ivi minator scavava e murator costruiva con fatica. Ivi gemme perle ed opale iridescente, E metallo lavorato come maglie di rete incandescente. Ivi scudi e corazze, acse, spade e pugnali, E le trombe squillavano ai cancelli. Il popolo di Durin mai non si stancava; Sotto le montagne la musica suonava: Fremevano le arpe, cantavano i menestrelli, E le trombe squillavano ai cancelli. Il mondo è grigio e le montagne anziane, Nelle fucine, le fredde ceneri sono del fuoco un ricordo lontano. Nessun'arpa vibrante, nessun ritmo di martelli. Regna l'oscurità su miniere e castelli; Sulla tomba di Durin incombe fosca l'ombra, A Moria, a Khazad-dûm. Ma ancora appaiono le stelle morenti Nel Mirolago oscuro e senza venti. Là giace in abissi d'acque di Durin la corona, Lì si risveglierà, quando sarà giunta l'ora. |
|
plates !
|
piatti !
|
|
I sit beside the fire and think of all that I have seen, of meadow-flowers and butterflies in summers that have been; Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were, with morning mist and silver sun and wind upon my hair. I sit beside the fire and think of how the world will be when winter comes without a spring that I shall ever see. For still there are so many things that I have never seen: in every wood in every spring there is a different green. I sit beside the fire and think of people long ago, and people who will see a world that I shall never know. But all the while I sit and think of times there were before, I listen for returning feet and voices at the door |
Seduto accanto al fuoco, rifletto Su tutto quel che ho visto Sulle farfalle ed i fiori dei campi In *estasi ormai da me distanti Penso a foglie giale e a tele di ragno In autunni che più non torneranno Alle nebbiose mattine, e al sole d'argento, E ai miei capelli agitati dal vento. Seduto accanto al fuoco, rifletto Al mondo che sarà, Quando l'inverno un giorno giungerà, Ma della primavera io non vedrò l'aspetto. Vi sono infatti tante e tante cose Che io purtroppo ancora non conosco: Diversi in ogni prato ed in ogni bosco Il verde ed il profumo delle rose. Seduto accanto al fuoco, rifletto Ai popoli vissuti tanto tempo fa, Ed a coloro che vedranno un mondo Che a me per sempre ignoto resterà Ma mentre lì seduto rifletto Sui tempi che fuggiron veloci Ascolto in ansia ed aspetto Il ritorno di passi e di voci. |
|
Winter in Wild
|
Inverno nelle Terre
Selvagge
|
|
When winter first begins to bite and stones crack in the frosty night, when pools are black and trees are bare, 'tis evil in the Wild to fare. |
Quando incomincia a mordere l'inverno E nella notte gelida scricchiano i sassi, Quando gli stagni son neri, e gli alberi tutti spogli, E' nefasto per le Terre Selvagge avviare i propri passi. |
|
Boromir's Riddle
|
L'enigma di Boromir
|
|
Seek for the Sword that was broken: In Imladris it dwells; There shall be counsels taken Stronger than Morgul-spells. There shall be shown a token That Doom is near at hand, For Isildur's Bane shall waken, And the Halfling forth shall stand |
Cerca la Spada che fu rotta, A Imaldris la troverai; I consigli della gente dotta Più forti di Morgul avrai. Lì un segno verrà mostrato, Indice che il Giudizio è vicino, Il Flagello d'Isildur s'è svegliato, Ed il Mezzuomo è in cammino |
|
Sam's Rhyme of the
Troll
|
Poesia di Sam sul
Vagabondo
|
|
Troll sat alone on his seat of stone, And munched and mumbled a bare old bone; For many a year he had gnawed it near, For meat was hard to come by. Done by! Gum by! In a cave in the hills he dwelt alone, And meat was hard to come by. Up came Tom with his big boots on. Said he to Troll:'Pray, what is yon? For it looks like the shin o' my nuncle Tim. As should be a-lyin' in graveyard. Caveyard! Paveyard! This many a year has Tim been gone, And I thought he were lyin' in graveyard.' 'My lad,' said Troll,'this bone I stole. But what be bones that lie in a hole? Thy nuncle was dead as a lump o' lead, Afore I found his shinbone. Tinbone! Tinbone! He can spare a share for a poor old troll, For he don't need his shinbone.' Said Tom:'I don't see why the likes o' thee Without axin' leave should go makin' free With the shank or the shin o' my father's kin; So hand the old bone over! Rover! Trover! Though dead he be, it belongs to he; So hand the old bone over!' 'For a couple o' pins,' says Troll, and grins, 'I'll eat thee too, and gnaw thy shins. A bit o' fresh meat will go down sweet! I'll try my teeth on thee now. Hee now! See now! I'm tired o' gnawing old bones and skins; I'va a mind to dine on thee now.' But just as he thought his dinner was caught, He found his hands had hold of naught. Before he could mind, Tom slipped behind And gave him the boot to larn him. Warn him! Darn him! A bump o' the boot on the seat, Tom thought, Would be the way to larn him. But harder than stone is the flesh and bone Of a troll that sits in the hills alone. As well set your boot to the mountain's root, For the seat of a troll don't feel it. Peel it! Heal it! Old Troll laughed, when he heard Tom groan, And he knew his toes could feel it. Tom's leg is game, since home he came, And his bootless foot is lasting lame; But Troll don't care, and he's still there With the bone he boned from its owner. Doner! Boner! Troll's old seat is still the same, And the bone he boned from its owner! |